Polskie przysłowia znacie, a ich angielskie odpowiedniki? To będzie prawdziwe wyzwanie!

1 / 11

No pain, no gain - po polsku powiemy po prostu:

2 / 11

The other side of the coin - w Polsce znamy jako:

3 / 11

Change a fly into an elephant - po polsku nie ma słowa o słoniu, a odpowiednikiem jest:

4 / 11

Hit the nail on the head - przetłumaczymy jako:

5 / 11

Cry for the moon - po polsku powiemy:

6 / 11

A storm in the teacup - to po polsku:

7 / 11

To have sticky fingers - po polsku to będzie:

8 / 11

To look like a drowned rat - po polsku zabrzmi:

9 / 11

Apple of someone's eye - u nich jabłko, a u nas:

10 / 11

Once in a blue moon - polski odpowiednik to:

11 / 11

Piece of cake - tak po angielsku powiemy: