do tego "Asterix na Olimpiadzie" to świetny film, z dużą dozą humoru. To wielka frajda rozpocząć przygodę z dubbingiem od takiej roli i od takiego filmu." W studio dubbingowym zadebiutowała również Anna Cieślak, znana na przykład z serialu "Na dobre i na złe". Teraz została grecką księżniczką Iriną, o której rękę
armii. Jest ciemnym typem, prawdopodobnie ze służb specjalnych". W polskim dubbingu jest zaś głosem Nicka Fury. Mimo wszystko chyba jednak wybierzemy wersję z napisami. TOP 6 najlepszych parodii Macieja Stuhra [WIDEO]>>>
uniwersum DC. Przełom w polskim dubbingu. Transpłciowa aktorka w obsadzie "Harley Quinn" Serial bazuje na komiksach stworzonych przez znane w branży postaci takie jak Paul Dini i Bruce Timm. W kolejnych sezonach widzowie mogą śledzić przygody Harley, która próbuje odnaleźć się po rozstaniu
"Mroczny rycerz" ze wspaniałym Heathem Ledgerem, Golum we "Władcy Pierścieni: Dwóch wieżach", Mel Gibson w "Braveheart - Waleczne Serce", Tom Hanks w filmie "Forrest Gump", Robert De Niro w "Taksówkarzu", Johnny Depp w "Piratach z Karaibów: Skrzyni umarlaka" i kto jeszcze? Dubbing jest dominującą
nowym zagrożeniom w coraz bardziej niebezpiecznym i podzielonym świecie czarodziejów. Ukraiński dubbing także w Heliosie Z ukraińskim dubbingiem można było obejrzeć "Fantastyczne zwierzęta: Zbrodnie Grindelwalda" także w Heliosie. Seanse odbyły się w niedzielę 18 listopada w kinach sieci w całej Polsce
animowanych" - czytamy w oświadczeniu. Miriam Aleksandrowicz nie żyje. Znana polska aktorka dubbingowa miała 65 lat Artystka została uhonorowała Nagrodą za Szczególne Osiągnięcia w Dziedzinie Dubbingu. "Miała tyle pomysłów, planów?" - czytamy słowa przedstawicieli ZASP. Aktorka zmarła w wieku 65 lat
się jednak już z tą sprzed lat. Netflix ogłosił, że Yennefer otrzyma głos od Justyny Kowalskiej, Ciri od Natalii Smagackiej, a polskim Jaskrem został Marcin Franc. Pierwsze kwestie dubbingu można usłyszeć na udostępnionym dziś fragmencie serialu: Widzowie mogą wybrać także opcję napisów, lektora lub oryginalną angielską
Jak włączyć ukraiński dubbing na Netflix? Ukraiński dubbing na Netflix jest dostępny i z łatwością możemy odnaleźć tę funkcję w menu. Podczas trwającej wojny do naszego kraju przybywają uchodźcy. Są to głównie kobiety z dziećmi, które znalazły się w bardzo trudnej sytuacji. Nieraz przyjeżdżają
autorstwa Bartosza Wierzbięty. Shrek, Osioł czy Fiona nie byliby tymi samymi postaciami, gdyby nie dubbing znakomitych polskich aktorów. Głosu kultowym postaciom udzielili kolejno Zbigniew Zamachowski, Jerzy Stuhr i Agnieszka Kunikowska. W kwestiach postaci drugoplanowych wypowiadają się m.in. Adam Ferency
'Czy ty i Jade jesteście parą? Przyjedziecie razem na święta?'. [...] Chyba, że oglądacie film z polskim dubbingiem. Wtedy zamiast usłyszeć o tym, że Katie jest w związku z Jade, słyszymy 'Czy to prawda, że Jade jest taka super? Przyjedziecie razem na święta?'. Ta prosta zmiana w jednym zdaniu zabiera Katie
Tak się zastanawiam dlaczego telewizja jak i dystrybutorzy DVD unikają spolszczenia jakim jest polski dubbing jak ognia? Od kilku lat nie mogę oglądać programów w telewizji przez lektora którego głos mnie po prostu drażni. Nie rozumiem jak taka forma mogła sie przyjąć przez tyle lat. Jeden gościu
Witam drogich forumowiczów. Zwracam się z prosba do osób które dawno temu zgrywały dubbingi telewizyjne na kasetach VHS. Od dłuższego czasu poszukuję serialu aktorskiego "Niegrzeczni Panowie" rewelacyjnie zdubbingowanego przez nieistniejącą już Wizję Jeden, dali nawet polskie napisy na kartce w
Lubicie dubbing? Moim zdaniem jedyna i niedopuszczalna rzecza w telewizji jest lektor - potrafi zabic klimat kazdego filmu. Dubbing (ale dobrze zrobiony - patrz "Shreck") lub napisy na dole ekranu powinny byc norma. Ale nie sa. I w dodatku tylko w Polsce i Rosji. A jak okropnie brzmi lektor to
Wiem, że było wiele wontków tego typu, ale nie chce mi się ich szukać w archiwach. Więc, wolicie napisy, lektora czy dubbing? Ja osobiście dubbing lubię tylko w serialach i niektórych filmach Disney'a. Osobiście uważam, że napisy są najlepsze, ponieważ słyszy się oryginalne głosy aktorów i zupełnie
Szanowni państwo Zdecydowałem stworzyć petycję ws. najwięcej emisji polskiego dubbingu w telewizji związku z tym że w wielu stacjach telewizyjnych seriale animowane i filmy aktorskie są puszczane z lektorem mimo że dubbing jest już w filmach. Osoby zainteresowane moją petycją proszę o jej podpisanie
A może same napisy? Mowa o filmach obcojęzycznych. Ostatnio oglądałam film, nie dla dzieci, z dubbingiem. No i zgrzytało mi. Niby sami świetni aktorzy, ale jakoś dziwnie. Wolę jednak lektora. A może to kwestia przyzwyczajenia? A jakie są Wasze preferencje? -- "Żadna nauka nie wzmacnia tak wiary w
Jakie znacie polskie filmy (np. na DVD) z niemieckim Dubbingiem?
po ciemku pisze. no i wtszlo, co wyszlo Dubbing oczywiscie angielski
W sierpniu odbędzie się w Polsce premiera filmu "Transformers". Według opisu film będzie bez ograniczeń wieku. Teoretycznie powinien być z dubbingiem, aby dzieci mogły go obejrzeć. Czy ktoś na tym forum ma informacje na temat tłumaczenia tego filmu: dubbing czy napisy?
wlasnie obejzalam ten fajny film w polskim jezy,ku i jestem zawiedzinona. calkiem zle. za to super jest w jezyku niemieckim super dubbing w Ice AGe-ganialni podlozone. smieszne