False friends. Sprawdź, czy nie dasz się oszukać angielskim fałszywym przyjaciołom

1 / 13

My podajemy wam słowo po angielsku, wy decydujecie, co oznacza. Gotowi? 'Pot' to po polsku:

2 / 13

'Data' to w Polsce:

3 / 13

Angielski 'plaster' znajdziemy:

4 / 13

'Hazard' to po polsku:

5 / 13

'Report' w Polsce przetłumaczymy jako:

6 / 13

Ktoś w Londynie poprosi cię o zdjęcie. Poda ci:

7 / 13

Twoja angielska przyjaciółka pyta się ciebie: How do I look in that dress? - musisz pochwalić jej:

8 / 13

Ktoś, kto kupuje 'salad', kupuje:

9 / 13

'Lunatic' to po polsku:

10 / 13

'Transparent' - nie dajcie się zwieść! Po polsku określimy tak:

11 / 13

Teraz w drugą stronę. Kiedy ktoś w Londynie chce się wyrazić zadowolenie, krzyknie:

12 / 13

Kogoś ordynarnego po angielsku nazwiemy:

13 / 13

Kiedy w Anglii ktoś mówi, że zrobi coś eventually. To zrobi to: