"Zdeformowani ludzie", czyli bardzo złe tłumaczenia cz. II

Pisaliśmy już o fatalnych tłumaczeniach. Specjalnie dla Was - kolejna porcja językowych wpadek.   
Fot. za oddee.com

1. Znak na toalecie. "Dla ludzi zdeformowanych ". Jak coś takiego może wisieć w miejscu publicznym?

2. Dział w sklepie z artykułami codziennego użytku. "A time sex thing ". Co???

3. Na opakowaniu od scyzoryka: "Nie wkładać do dzieci ". Bardzo, ale to bardzo cenna rada.

4. "Facial body remover", czyli usuwacz ciała z twarzy. O co w tym chodzi?

5. Stuff only". Miało być "tylko dla personelu", niestety wyszło "tylko dla rzeczy ".

6. "Don't droppings", czyli "Nie odchody zwierząt ". Dobrze, że dołączyli rysunek.

7. "Protect CircumStance begins with me" - "Ochrona okoliczność zaczynać ode mnie".

8. "Horny care", czyli "podniecona pielęgnacja". I wszystko jasne...

9. Miało być: "Uśmiechnij się, jesteś nagrywany", a wyszło "uśmiech twój na kamerze".

Znalazłeś w sieci coś fajnego na Deser? Napisz do nas!

Więcej o: