Escándalo en torno a "Beetlejuice Beetlejuice". Los espectadores polacos generan controversia

"Beetlejuice Beetlejuice" se estrenó en los cines polacos el 6 de septiembre, pero rápidamente molestó al publico polaco debido a una referencia a Marie Skłodowska-Curie.
'Beetlejuice Beetlejuice'
'Beetlejuice Beetlejuice', YouTube/Warner Bros. Pictures

Muchos cinéfilos esperaban con ansias la secuela del clásico "Beetlejuice". Después de más de 35 años, "Beetlejuice Beetlejuice" finalmente llegó a las pantallas, con los miembros originales del elenco: Michael Keaton, Winona Ryder y Catherine O'Hara. Tim Burton también incorporó a Jenna Ortega, quien previamente trabajó con él en "Wednesday". Sin embargo, fue una frase pronunciada por la joven actriz la que ofendió profundamente a los polacos.

 

Los polacos están indignados. El problema involucra a Marie Skłodowska-Curie

La acción en "Beetlejuice Beetlejuice" comienza en Halloween. Jenna Ortega interpreta a Astrid Deetz, la hija del personaje de Winona Ryder. Astrid elige un disfraz único, vistiéndose como la renombrada científica Marie Skłodowska-Curie. A primera vista, el atuendo es difícil de identificar, pero su vecina lo reconoce y pregunta por él. En la versión en inglés de la película, Astrid revela que es Marie Curie, una "científica francesa" que sufre envenenamiento por radiación. Esta frase ha provocado indignación entre los espectadores polacos, quienes expresaron su frustración en las redes sociales. El principal problema es la representación de Skłodowska-Curie como francesa. "¡Marie Skłodowska-Curie era polaca!" y "¿Cómo pueden llamar francesa a Skłodowska-Curie?" son algunos de los comentarios en la plataforma X.

'Beetlejuice Beetlejuice' - kadr z filmu
'Beetlejuice Beetlejuice' - kadr z filmuFot. Materiały promocyjne Warner Bros.

Los polacos corrigen el error

Afortunadamente, el error cometido por los cineastas estadounidenses fue corregido en la versión polaca. En el doblaje al polaco, se notó el error y se realizó la corrección. En la versión en polaco, Astrid, con la voz de Alicja Warchocka, se refiere a su disfraz como "la física polaca". El doblaje fue realizado por Bartek Fukiet.

La reconocida científica Marie Skłodowska-Curie a menudo destacó su herencia polaca, como lo refleja en su autobiografía, donde escribió: "Mi familia es polaca y mi apellido de soltera es Skłodowska". A lo largo de su vida, mencionó frecuentemente su tierra natal, refiriéndose a figuras como Mickiewicz, Słowacki y Krasiński al hablar del descubrimiento del "polonio". Skłodowska-Curie fue galardonada dos veces con el Premio Nobel: una vez en física en 1903 y nuevamente en química en 1911. Es una de solo cinco personas que han recibido dos Premios Nobel y una de las dos que ha ganado en dos campos diferentes.